Mark/3

出自耶穌台灣
第二章 新經全集福音馬爾谷傳
第三章
第四章


第三章 召立十二宗徒

1 耶穌復入會堂,有一手癱痺者在焉。
2 眾屏息視耶穌,欲覘[1]其禮日亦治之否,意在假端以訟其罪。
3 耶穌謂痺手者曰:「起立堂中。」
4 復問眾曰:「禮日當行善乎?抑作惡乎?救生乎?抑戕生乎?」眾皆嘿然[2]不答。
5 耶穌怒視周眾,哀其心之麻木不仁。顧謂痺手者曰:「伸爾手。」伸之手立愈。
6 於是法利塞人艴然[3]而出,與希祿黨共謀所以除耶穌
7 耶穌偕諸徒退處海濱,而加利利猶太人紛紛踵至:
8 亦有自耶路撒冷依杜梅約但河彼岸,以及諦羅西同而來者。因聞耶穌所行事蹟,乃沛然而歸附焉。
9 人既稠,耶穌命徒備舟候用,以避擁擠。
10 耶穌治病告痊者眾,凡有所患者蜂擁而前,爭欲一觸其身。
11 邪魔一見耶穌,率皆伏地呼曰:「汝天主子也。」
12 耶穌嚴斥毋揚。
13 耶穌登山,隨其意之所悅以召人,莫不從。
14 立十二人為宗徒,得常侍左右,並遣之傳道,
15 授以治病祛魔之柄。
16 十二人者,即西門錫名伯鐸祿
17 慈伯德雅谷伯暨弟若望,二子亦稱罷吶熱譯言雷霆之子;
18 又有安德烈裴理伯巴爾多樂茂瑪竇多默亞爾弗雅谷伯樹德加納西門
19 尚有茹答斯依斯加略,即日後鬻主者。
20 迨同囘館舍,眾人復集,甚至不遑暇食[4]
21 耶穌親友聞之,出而欲制之,曰:「彼狂矣!」
22 經生有自耶路撒冷來者,則曰:「彼為白爾責布所附;其祛諸魔,仗魔王之力耳。」
23 耶穌招之來,設譬以喻之曰:「夫沙殫安能卻沙殫哉?
24 國而自分,其國必亡;
25 家而自裂,其家奚立?
26 若沙殫起而自攻,則成分裂,烏在其能自立而不亡乎?
27 凡欲入壯士之室,而刼其所藏者,未有不先縛其人,而後掠其室者也。
28 吾實語爾,凡人之罪行誹謗,一切可恕,
29 惟誹謗聖神者,罪在不赦,【註一】必嬰[5]永罰。」
30 耶穌以人言其為邪神所附,故云。
31 耶穌之母與昆弟偕來,延竚[6]門外,遣人呼之。
32 眾正環耶穌而坐,呼者曰:「汝母及昆弟在外求見。」
33 耶穌對曰:「孰為吾母?孰為吾昆弟?」
34 因環視坐眾曰:「此即吾母、吾兄弟耳。
35 蓋凡遵行天主之旨者,胥[7]為吾之兄弟姐妹及母氏也。」【註二】


附註

【註一】 「惟誹謗聖神者、罪在不赦。」聖神乃耶穌遣之以為人靈之光、引人向真諦者也。人而誹謗聖神、是甘心閉目、不見真光;則其心不能識真諦而獲常生矣。故曰:罪在不赦。非天主不欲赦其罪、乃人之不欲其罪之赦也。
【註二】 「蓋凡遵行天主之旨者、胥為吾之兄弟姐妹及母氏也。」猶太人所謂耶穌之昆弟,乃其從兄弟或表兄弟也。耶穌答曰:凡遵行天主之旨者、胥為其親屬。蓋以凡遵行天主之旨者、乃天主聖父之義子、亦為耶穌之義兄弟姐妹矣。所云母氏、意謂親屬也。


注釋

  1. ㄓㄢ:窺視、觀察。
  2. ㄇㄛˋ然:不作聲。
  3. ㄅㄛˊ然:大怒。
  4. 不遑暇食:連吃飯的時間都沒有。
  5. 嬰:觸、遭受。
  6. ㄓㄨˋ:「佇」之異體。延竚:久立、久留。
  7. ㄒㄩ:都是。