Acts/7

出自耶穌台灣
第六章 新經全集宗徒大事錄
第七章
第八章


第七章 司諦文證道殉身

1 大司祭審問曰:「有此事乎?」
2 司諦文曰:「父老兄弟,請聽吾言!當吾祖亞伯漢尚在美索不達米亞,未居於哈蘭以前,榮耀之天主顯而語之曰:
3 『汝其離故土,別親戚,而赴予所示之地。』
4 彼即離迦勒底人所住地區,而往哈蘭居焉。迨其父既歿,天主使其遷於爾等現居之地。【註一】
5 然未嘗畀之為業,抑且身無立錐之地,惟有以此賜彼及其後裔為業之許諾。而亞伯漢當時固未有後也。【註二】
6 天主且言其後裔將寄居域[1],為人所奴,而備嘗虐待者達四百載之久。
7 天主又曰:『奴待若輩之國,吾當懲之,嗣後若輩將被解放,而事我於斯土。』【註三】
8 天主又予之以割禮之約;故亞伯漢既生意灑格,第八日即為之行割禮;意灑格之於雅各伯雅各伯之於十二族祖,亦復如是。
9 族祖嫉若瑟,鬻之埃及,而天主偕之,
10 拯之出眾難;更使其恩寵智慧,蘊中形外,受知於埃及法老法老乃任之為埃及總宰,兼管宗室。【註四】
11 埃及迦南徧地饑饉,苦甚;吾祖乏食。
12 雅各伯埃及有穀,乃遣吾列祖前往糴穀[2],此為若輩抵埃及之首次也。
13 [3]再遣,若瑟為諸兄所識,而其親屬亦為法老所知,
14 若瑟即遣使邀其父雅各伯及其親屬共七十五人同來。
15 於是雅各伯南來埃及;嗣後彼與列祖相繼歿於其地,
16 而其遺體則舁[4]西根,瘞[5]之墓園,是即先前亞伯漢西根出銀購自哈抹之子者也。【註五】
17 天主所許於亞伯漢者之期將屆,義塞人在埃及日漸蕃衍[6]
18 埃及新王踐位,不念若瑟舊勳,【註六】
19 而以陰謀詭計待之。逼我列祖,令棄嬰以絕其嗣。
20 是時摩西誕生,生而俊美,有寵於,育於家三月而棄之,
21 適為法老之女所得,養為己子。
22 摩西盡習埃及人之智慧學術,言行卓絕。
23 行年四十,乃念義塞為其同宗,故欲一訪其國人。
24 偶見一義塞人受屈,出而護之,斃其敵,為負屈者伸雪也。
25 意其國人必悟天主欲假其手以拯義塞,而彼竟未之悟也。
26 翌日,遇其同族二人互搏,出而釋紛曰:『彼此手足,何自殘為?』
27 而彼欺凌其鄰者嚴拒之曰:『孰令長吾而為司讞[7]
28 爾欲殺予,如昨日之殺埃及人乎?』
29 摩西聞言而逸,羈旅米甸,生二子。
30 閱四十載,在西乃山曠野,有一天神現於棘叢火焰中,
31 摩西見而異之,趨近諦[8]視,聞之音曰:
32 『予乃汝列祖之天主亞伯漢天主意灑格天主雅各伯天主。』摩西惶怖戰慄,不敢仰視。
33 語之曰:『去汝履,汝所踐者,聖地也。
34 吾民在埃及備受酷虐,苦楚萬狀,余已目睹,並聞其呼籲與悲嗟之聲,故余乃降臨而振救之,使出於水火之中。來,余將遣汝仍返埃及。』
35 曩者,被人拒斥『孰令長吾而為司讞』者,即此摩西也,而天主使天神顯現棘叢之中,命其領導義塞,救拔義塞者,即此摩西也。
36 率眾而出於埃及紅海與曠野之中,廣行靈異凡四十年者,即此摩西也。
37 又謂義塞人曰:『天主將於爾兄弟中,立一先知,正如立我者,』即此摩西也。【註七】
38 昔於曠野集會之中,往來於天神與吾列祖之間,天神與語於西乃山,領受生命之道,而傳之吾人者,即此摩西也。
39 詎知我列祖非惟不願聽從,反加以背棄,而其心且戀念埃及不置[9]
40 乃謂亞倫曰:『汝其造神像,為吾先導,蓋率我出埃及摩西,吾已不知其去向矣!」【註八】
41 爾時即鑄犢像,供犧牲於像前,對此手創之工,舉欣欣然而樂焉。
42 天主乃棄置之,任彼奉事天上之日月星辰,此正如先知書所記曰:
    『嗚呼義塞之家室,率彼曠野四十春。
     何曾貢我以祭品?何曾獻我以犧牲?
43      既舁摩洛之帷帳,復迎理番之星辰。
     嗟爾崇拜手製像,貶爾直越巴比倫。』【註九】
44 吾祖在曠野有法櫃之帳幕,此乃天主摩西依其所示之格式而造者也。【註十】
45 吾祖受之,與若蘇亞舁入異邦;天主即當吾祖之面,逐出異邦之民,此帳幕迄大維之日猶存。
46 大維寵於天主,祈為雅各伯天主備一居所;
47 所羅門始為天主建殿。【註十一】
48 實則至高者不居人手所造之殿,先知不云乎,曰:
49     『天乃吾寶座,地乃吾足几。
     爾能建何殿?為吾駐蹕地。【註十二】
50      宇宙與萬物,寧非吾所締?』
51 爾等頑固強項,何曾心領割禮,而信奉教義。居常拂逆聖神,與爾列祖行同一轍。
52 先知孰不為爾祖所凌辱乎?先知豫報聖者之來,而爾祖殺之;今聖者已至,而爾曹又鬻而殺之矣!
53 爾曹受天神所傳授之律法,而莫之守也。」
54 眾聞是語對司諦文痛心疾首,忿恚滋甚。
55 司諦文充滿聖神,凝視上天,見天主榮耀,又見耶穌立於天主之右,
56 即曰:「盍觀乎!予見諸天洞開矣!人子立於天主之右!」
57 眾厲聲狂呼,自掩其耳,蠭擁而前,
58 推之出城,以石擊之;為證者置其衣於一少年之足前,少年者掃羅也。
59 眾方投石,司諦文呼籲天主曰:「乞主耶穌納予神魂!」
60 又跪而呼曰:『乎!勿將此罪歸於彼眾!』言畢即安然長眠。此固掃羅之所樂睹也。


附註

【註一】 見古經創世紀第十二章第一節至第四節。
【註二】 見古經創世紀第十二章第七節。
【註三】 見古經創世紀第十五章第十三節及第十四節。
【註四】 見古經創世紀第四十一章第三十四節至第四十五節。
【註五】 見古經創世紀第三十三章第十九節。
【註六】 見古經出谷紀第一章第七節第八節。
【註七】 見古經申命紀第十八章第十五節。
【註八】 見古經出谷紀第三十二章第一節至第六節。
【註九】 見先知亞莫書第五章第二十五節至第二十七節。
【註十】 見古經出谷紀第二十五章第四十節。
【註十一】 見古經列王傳一第六章第一節。
【註十二】 見先知意灑雅書第六十六章第一節。


注釋

  1. ㄩˋ:邦國。
  2. ㄉㄧˊ穀:買入穀物。
  3. ㄅㄧˋ:等到。
  4. ㄩˊ:抬舉、抬扛。
  5. ㄧˋ:掩埋。
  6. ㄈㄢˊㄧㄢˇ:孳生眾多。
  7. 司讞ㄧㄢˋ:掌理判決之事。
  8. 諦:仔細。
  9. ㄅㄨˋ置:不停止。